24 歲的小薰來自台北,學日文已經兩年了。那天她在 JapanChat 上跟一位大阪的大學生聊天,對方說了一句:「最近、寒くなってきたね。」小薰心想——「變冷了」,嗯,聽得懂。可是接著對方又說:「これからもっと寒くなっていくよ。」等一下,剛才是「てきた」,現在是「ていく」?意思不是一樣嗎?她遲疑了一下,決定老實問:「ごめん、なってきた と なっていく って何が違うの?」對方打了一長串的解釋,但小薰看完之後反而更困惑了。

如果你也有過這種經驗,你絕對不孤單。「ていく」和「てくる」是日文學習者公認最容易搞混的文法之一,尤其對台灣人來說,因為中文裡的「過去」「過來」和日文的用法並不完全對應。今天這篇文章,就要從根本幫你理清這兩個補助動詞的所有用法。

先搞懂核心概念:以「說話者」為中心

要理解「ていく」和「てくる」,最重要的一個觀念就是——一切以說話者的視點為中心

「てくる」表示動作或狀態朝向說話者靠近,而「ていく」表示動作或狀態遠離說話者。這不只是物理空間上的方向,更延伸到了時間軸和抽象的感覺上。

🇯🇵
ていく(離開說話者)
行く
從現在往未來延伸、離開、消失
🇯🇵
てくる(靠近說話者)
来る
從過去到現在、接近、出現

你可以想像自己站在時間軸的「現在」這個點上。「てくる」是從過去走向你的箭頭,「ていく」則是從你這裡射向未來的箭頭。把這個畫面記在腦海裡,接下來的所有用法都會變得清晰許多。

用法一:物理方向的移動——誰來、誰去?

這是最基本、也是最容易理解的用法。當「ていく」和「てくる」搭配移動動詞使用時,表示的是實際的空間移動方向。

てくる=朝說話者的位置移動

ていく=離開說話者的位置移動

到這裡都還算直覺對吧?因為中文的「過來」「過去」邏輯差不多。但接下來的用法,就是台灣人開始出錯的地方了。

⚠️ 台灣人常犯的錯誤

很多台灣學習者會說「お弁当を買ってきた」的時候,以為這只是「買了便當然後回來」的意思。但其實「てくる」在這裡還暗示了「為了某個目的出去做了某件事,然後回到原點」的完整動作。所以「買ってきた」不只是「買了」,而是「出去買了然後帶回來了」。這個「回到原點」的語感,中文裡不一定會明確表達。

用法二:時間軸上的變化——從過去到現在、從現在到未來

這才是「ていく」和「てくる」最精華、也最讓人頭痛的部分。當它們搭配表示變化的動詞(如「なる」「増える」「減る」等)使用時,表達的是變化在時間軸上的方向性

てきた=變化從過去延續到現在(說話者感受到變化已經發生)

ていく=變化從現在延伸向未來(預測或推斷即將持續的趨勢)

回到小薰的故事:對方說「寒くなってきた」是指「已經感受到變冷了」,而「寒くなっていく」則是「接下來還會繼續冷下去」。一個回顧過去到現在,一個展望現在到未來,方向完全相反。

💡 記憶小技巧

把自己想像成站在時間線上的小人。你往身後一看——那些已經走到你面前的變化,用「てきた」。你往前方望去——那些即將離你而去、往未來延伸的趨勢,用「ていく」。「來」的是已經到了的,「去」的是即將發生的。

這個區分在實際對話中非常重要。比如你在 JapanChat 上跟日本人聊天時,對方說「日本の夏は暑くなってきている」,這句話的重點是:說話者切身感受到夏天正在變熱,而且這個趨勢已經持續一段時間了。如果改成「暑くなっていく」,語氣就變成對未來的預測和擔憂。

用法三:出現與消失——てくる是「冒出來」,ていく是「消散去」

第三個大用法比較抽象,但一旦理解之後會覺得日文真的很有趣。

てくる=某個事物突然出現、浮現、湧上

ていく=某個事物逐漸消失、離去、淡化

你有沒有發現?「てくる」的感覺是東西「朝我冒出來」,帶有一種突然性和臨場感;而「ていく」則是東西「從我這裡散去」,帶有一種漸行漸遠的惆悵感。這就是為什麼日文歌詞裡經常出現「消えていく」「離れていく」這類表現——那種事物慢慢遠離的哀愁,用「ていく」表達得淋漓盡致。

在真實對話中怎麼用?——JapanChat 實戰演練

理論講了這麼多,最重要的還是在真實對話中能不能用得出來。來看一段在 JapanChat 上可能發生的對話吧。

JapanChat
🇯🇵 Haruka
今日めっちゃ暑いね。最近どんどん暑くなってきたよね。
🇹🇼 小薰
ほんとに!台湾も暑くなってきた。でもこれからもっと暑くなっていくんだよね…
🇯🇵 Haruka
そうそう!小薰、「てきた」と「ていく」ちゃんと使い分けてるね!すごい!
🇹🇼 小薰
えへへ、最近やっと違いがわかってきた!
🇯🇵 Haruka
いい感じ!これからもどんどん上手になっていくよ、きっと!
🇹🇼 小薰
ありがとう!JapanChatで練習してたら自然に覚えてきたかも!

注意小薰在這段對話中的用法:「暑くなってきた」描述已經感受到的變化,「暑くなっていく」描述對未來趨勢的預測,「わかってきた」表示理解力逐漸提升到現在,「覚えてきた」表示記憶逐漸累積到現在。每一個都精準地用對了方向。

而 Haruka 的那句「上手になっていくよ」則是對未來的鼓勵——你的日文會越來越好的。如果改成「上手になってきたね」,就變成在稱讚過去到現在的進步了。兩句話都是正面的,但時間方向不同。

跟真人聊天學語感——從「ていく」「てくる」看日本人的世界觀

你可能會問:教科書上也有教「ていく」和「てくる」啊,為什麼一定要跟真人練習?

原因很簡單——教科書能教你規則,但無法教你語感

「ていく」和「てくる」的差異,很多時候不是非黑即白的文法規則,而是說話者主觀視角的選擇。同樣一件事,用「てくる」或「ていく」都可能文法正確,但傳達的心理距離和情感完全不同。這種微妙的差異,只有在大量接觸真實日語對話之後才能培養出來。

在 JapanChat 上跟日本人聊天的好處是,你會一直遇到這些補助動詞的真實使用場景。不是教科書裡乾巴巴的例句,而是對方真正想表達某種感受時自然說出來的話。當你聽到日本人說「疲れてきた」的時候,你能直接感受到那種「疲倦感正朝我襲來」的臨場感,這比背一百次文法規則都有效。

「以前在課本上讀到ていく和てくる的差別,覺得好像懂了又好像沒懂。直到在 JapanChat 上聊天時,對方說了一句『桜が散っていくね』(櫻花正在飄落呢),我突然就懂了——那種美好的事物正在離去的感覺,用『ていく』表達真的太精準了。那一刻,文法變成了有溫度的東西。」——來自高雄的 JapanChat 使用者 Amber

而這種語感的背後,其實反映了日語一個非常核心的特質——以說話者為中心的主觀描述方式

中文裡,我們描述事物的變化時,通常用比較客觀的方式:「天氣變冷了」「物價上漲了」。但日文透過「てくる」和「ていく」,硬是多加了一層「這個變化跟我的關係」的資訊。「寒くなってきた」不只是「變冷了」,而是「冷意朝我襲來,我感受到了」。「寒くなっていく」不只是「會繼續變冷」,而是「寒冷將離我的現在越來越遠地延伸下去」。

這種以自我為中心點、用「來」「去」描繪世界的方式,滲透在日語的方方面面。從「持ってくる」(帶過來)和「持っていく」(帶過去),到「思い出してきた」(想起來了=記憶朝我湧來)和「忘れていく」(漸漸忘記=記憶離我而去),日本人無時無刻不在用語言確認自己和世界的相對位置。

理解了這一點,你不只學會了一個文法,更開啟了一扇理解日本人思維方式的窗戶。下次在 JapanChat 上聊天時,試著多留意對方什麼時候用「てくる」、什麼時候用「ていく」。你會發現,這兩個小小的補助動詞,承載的是一整個文化觀看世界的方式。

想親身感受「ていく」和「てくる」的語感嗎?

在 JapanChat 上和真正的日本人聊天,讓補助動詞不再只是課本上的文法規則。免費註冊,今天就開始練習吧。

分享𝕏fL